Appunti per Scuola e Università
humanisticheUmanistiche
Appunti e tesine di tutte le materie per gli studenti delle scuole medie riguardanti le materie umanistiche: dall'italiano alla storia riguardanti le materie umanistiche: dall'italiano alla storia 
sceintificheScientifiche
Appunti, analisi, compresione per le scuole medie suddivisi per materie scientifiche, per ognuna troverai appunti, dispense, esercitazioni, tesi e riassunti in download.
tecnicheTecniche
Gli appunti, le tesine e riassunti di tecnica amministrativa, ingegneria tecnico, costruzione. Tutti gli appunti di AppuntiMania.com gratis!
Appunti
umanistiche
BambiniComunicazioneComunicazioniEcologia ambienteEducazione pedagogia
Etica moralitaFranceseGiocoGrammaticaInglese
LatinoLetteratura italianoPersonalitaPortogheseRisorse umane
SociologiaSpagnoloStoriaTedesco


AppuntiMania.com » Umanistiche » Appunti di Letteratura italiano » Bertolt Brecht - il teatro e la poesia

Bertolt Brecht - il teatro e la poesia




Visite: 1342Gradito:apreciate 4-stela [ Medio appunti ]
Leggi anche appunti:

Il pensiero di pirandello - la poetica di pirandello, rivoluzione teatrale di pirandello


IL PENSIERO DI PIRANDELLO Se io fossi Pirandello forse vi parlerei così

Verga


VERGA Scientificità solo nella forma, nel modo di creare le figure.impersonalità. ·Impersonalità:

Ludovico Ariosto (1474/1533) - Ariosto: Le SATIRE, Ariosto: L'ORLANDO FURIOSO, Tasso e l'opera "LA GERUSALEMME LIBERATA", Differenze fra i poemi di Ar


Ludovico Ariosto (1474/1533) Ariosto rappresenta il tipico intellettuale
immagine di categoria

Scarica gratis Bertolt Brecht - il teatro e la poesia

Bertolt Brecht - il teatro e la poesia





Questi testi sono stati pubblicati insieme a altri testi sulla letteratura, la storia, l'arte e su molti altri aspetti della Germania di ieri e di oggi nel sito Internet:


Da Helmut Kohl a Claudia Schiffer - Sulla Germania e sui tedeschi


Home Page di Wolfgang Pruscha


www.geocities.com/Athens/Forum/1461/index.html


L'autore è insegnante di tedesco e abita a Padova.


e-mail: wolfp@tin.it


Le traduzioni delle poesie di Brecht sono dell'autore.





Bertolt Brecht e il teatro


Brecht è il principale drammaturgo tedesco del Novecento. Nato nel 1898 ad Augsburg (Baviera) scoprì presto il suo amore per il teatro. Il suo esordio in teatro era fortemente influenzato dall'Espressionismo, ma presto aderisce allo schieramento marxista e sviluppò la teoria del 'teatro epico' secondo cui lo spettatore non doveva immedesimarsi, ma era invitato a tenere una distanza critica per riflettere su quello che si vedeva in scena. Canzoni, elementi parodistici e una sceneggiatura molto ben studiata dovevano creare un effetto di straniamento, un distacco critico. Lo spettatore doveva imparare qualcosa. Il suo teatro offriva una grande varietà di storie e casi umani, oppure rivisitazioni di drammi storici che sapevano incantare il pubblico per la loro arguzia, modernità e impostazione scenica. Per le sue idee marxiste doveva, nel 1933, emigrare in America, raggiunta via Danimarca e Mosca (dove si guardò bene di restare). Quando tornò in Germania, nel 1949, fondò a Berlino Est un proprio teatro, il 'Berliner Ensemble', dove cercò di realizzare le sue idee, portando questo teatro a una delle più affermate compagnie teatrali. Nonostante le sue convinzioni marxiste era spesso in contrasto con le autorità della Germania dell'est. Morì nel 1956 a Berlino.


Le opere teatrali più importanti di Bertold Brecht:


1928: L'opera da tre soldi

1940: L'anima buona di Sezuan

1941: Madre Coraggio

1943: Vita di Galileo

1945: Il cerchio di gesso nel Caucaso


L'opera da tre soldi


La prima di questa opera nel 1928 fu il più grande successo teatrale degli anni venti. Il pubblico era entusiasta, l'opera rimase in scena per un intero anno. Che opera però! I personaggi principali sono il re dei mendicanti che organizza il 'lavoro' dei mendicanti come un affare qualsiasi (e si arricchisce parecchio), il criminale senza scrupoli Mackie Messer che in fondo è un esempio di rispettabilità borghese, il capo di polizia che è corrotto fino al osso. Una sceneggiatura spettacolare, colpi di scena, canzoni e ballate (tra queste molte delle più più famose della sua intera produzione) scritte dal compositore Kurt Weill (1900-1950), assicuravano il divertimento del pubblico. Questo spettacolo "multimediale" era un gran successo e allo stesso tempo uno scandalo: la differenza tra criminali e persone rispettabili sparisce del tutto in questa opera, i soldi rendono tutti uguali, cioè corrotti. Tutto si concentra nella esclamazione di uno dei protagonisti: 'la pappatoria viene prima, la morale dopo!' E persino il borghese rideva vedendo questa 'Opera da tre soldi', anche se, molto probabilmente, alla fine gli rimaneva l'amaro in bocca.


Vita di Galileo


Galilei scopre che la terra non è al centro dell'universo, ma solo un pianeta tra molti altri che girano intorno al sole. Non è il primo a dirlo ma, con l'aiuto del telescopio, è il primo a poterlo provare. Con questo si mette però contro la chiesa che non vuole tollerare le nuove idee. Davanti alla scelta, o ritrattare o subire le torture e il rogo della Santa Inquisizione, ritratta. Ma con il suo libro che scrive di segreto e con i suoi allievi che vanno all'estero sopravvivono le sue idee. Nel momento in cui Galileo smentisce le proprie idee per paura delle torture, un suo allievo deluso esclama: 'Disgraziato il paese che non ha eroi!', mentre Galileo risponde: 'Felice il paese, che non ha bisogno di eroi!'. Brecht non ama l'eroismo, preferisce la furbizia. Galileo è consapevole del fatto di avere una sola vita e vuole godersela, ma allo stesso tempo non vuole, a nessun costo, rinunciare alla verità. 'Meglio avere le mani sporche che non le mani vuote' dice Galileo in un altro memento a uno dei protagonisti dell'opera. É un opera coinvolgente e convincente, un'opera sulla responsabilità e sul destino della scienza che anche oggi non ha perso niente in attualità.


Madre Coraggio e i suoi figli


Il sottotitolo dice: 'Una cronaca dalla Guerra dei Trent'anni', ma a nessuno possono sfuggire i riferimenti alle guerre moderni, Brecht scrisse il dramma nel 1939, alla vigilia della Seconda Guerra Mondiale! Una vivandiera, cercando di addattarsi ai tempi brutti della guerra, segue gli eserciti, cerca ingenuamente di trarne profitto e di guadagnare qualcosa in guerra, che invece le fa perdere tutti i tre figli. 'La guerra è solo la continuazione degli affari con altri mezzi, ma i grandi affari non li fa la povera gente, e nella guerra tutte le virtù umane diventano mortali', questa è, secondo Brecht, la morale del dramma. Lo spettatore non doveva sentire compassione per la povera vivandiera, bensì capire, perché doveva necessariamente finire in questo modo. È uno dei più efficaci drammi di Brecht contro la guerra e uno dei pezzi più rappresentati e più popolari della sua produzione.
Bertolt Brecht e la poesia


Nel 1951, osservando un leoncino cinese ritagliato dalle radici della pianta del té, Brecht, che era un entusiasta dell'arte cinese, scrive una breve poesia che è una specie di programma della sua poesia:


I cattivi temono le tue unghie

I buoni si rallegrano della tua grazia

Un cosa così

Mi piacerebbe sentire

Dai miei versi.


Brecht è autore di numerose poesie, tra le più toccanti della lirica tedesca novecentesca. La sua scrittura poetica è diretta, con il tono della semplice annotazione immediata, della confessione di un intellettuale in un età di atroci crudeltà. Vuole essere utile, non vi porta in nessun mondo fantastico o enigmatico. Eppure ha un fascino, una bellezza a cui è difficile sottrarsi. Le sue poesie non hanno la rima, hanno però un ritmo molto ben studiato.



Dauerten wir unendlich                       Se durassimo in eterno


Dauerten wir unendlich            Se durassimo in eterno

So wandelte sich alles                          Tutto cambierebbe

Da wir aber endlich sind          Dato che siamo mortali

Bleibt vieles beim Alten.         Molto rimane come prima.



Der Radwechsel         Il cambio della ruota


Ich sitze am Straßenhang.        Sto seduto ai margini della strada.

Der Fahrer wechselt das Rad.  L'autista cambia la ruota.

Ich bin nicht gern, wo ich herkomme. Non sono volentieri lì da dove vengo.

Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.                           Non sono volentieri lì dove vado.

Warum sehe ich den Radwechsel                              Perché vedo il cambio della ruota

Mit Ungeduld?                         Con impazienza?



Ich benötige keinen Grabstein            Non ho bisogno di una lapide


Ich benötige keinen Grabstein, aber                          Non ho bisogno di una lapide, ma

Wenn ihr einen für mich benötigt                              Se voi avete bisogno di una per me

Wünschte ich, es stünde darauf:                                Vorrei che ci fosse scritto:

Er hat Vorschläge gemacht. Wir                                Ha fatto delle proposte. Noi

Haben sie angenommen.          Le abbiamo accettate.

Durch eine solche Inschrift wären                             Con una tale incisione saremmo

Wir alle geehrt.                        Onorati tutti quanti.



Der Rauch         Il fumo


Das kleine Haus unter Bäumen am See.                    La piccola casa sotto gli alberi sul lago.

Vom Dach steigt Rauch.          Dal tetto sale il fumo.

Fehlte er  Se mancasse

Wie trostlos wären dann          Quanto sarebbero desolati

Haus, Bäume und See!             La casa, gli alberi, il lago!



Schlechte Zeit für Lyrik                      Tempi brutti per la poesia


Ich weiß doch: nur der Glückliche                             Sì, lo so: solo il felice

Ist beliebt. Seine Stimme         È amato. La sua voce

Hört man gern. Sein Gesicht ist schön.                     È ascoltata con piacere. La sua faccia è bella.


Der verkrüppelte Baum im Hof                                 L'albero deforme nel cortile

Zeigt auf den schlechten Boden, aber  È frutto del terreno cattivo, ma

Die Vorübergehenden schimpfen ihn einen Krüppel            Quelli che passano gli danno dello storpio

Doch mit Recht.                       E hanno ragione.


Die grünen Boote und die lustigen Segel des Sundes           Le barche verdi e le vele allegre della baia

Sehe ich nicht. Vor allem         Io non le vedo. Soprattutto

Sehe ich nur der Fischer rissiges Garnnetz.              Vedo la rete strappata del pescatore.

Warum rede ich nur davon       Perché parlo solo del fatto

Daß die vierzigjährige Häuslerin gekrümmt geht?   Che la colona quarantenne cammina in modo curvo?

Die Brüste der Mädchen          I seni delle ragazze

Sind warm wie ehedem.           Sono caldi come sempre.


In meinem Lied ein Reim        Una rima in una mia canzone

Käme mir fast vor wie Übermut.                               Mi sembrerebbe quasi una spavalderia.


In mir streiten sich                   In me si combattono

Die Begeisterung über den blühenden Apfelbaum    L'entusiasmo per il melo in fiore

Und das Entsetzen über die Reden des Anstreichers.            E il terrore per i discorsi dell'imbianchino.

Aber nur das zweite                  Ma solo il secondo

Drängt mich zum Schreibtisch.                                 Mi spinge alla scrivania.


(Mit 'der Anstreicher' meint Brecht Hitler)             (Con 'l'imbianchino' Brecht si riferisce a Hitler)



Ich habe gehört,         Ho sentito

ihr wollt nichts lernen                                 che non volete imparare niente


Ich habe gehört, ihr wollt nichts lernen.                    Ho sentito che non volete imparare niente.

Daraus entnehme ich: ihr seid Millionäre.                Deduco: siete milionari.

Eure Zukunft ist gesichert - sie liegt                         Il vostro futuro è assicurato - esso è

Vor euch im Licht. Eure Eltern                                  Davanti a voi in piena luce. I vostri genitori

Haben dafür gesorgt, daß eure Füße                          Hanno fatto sì che i vostri piedi

An keinen Stein stoßen. Da mußt du                         Non urtino nessuna pietra. Allora non devi

Nichts lernen. So wie du bist   Imparare niente. Così come sei

Kannst du bleiben.                    Puoi rimanere.


Sollte es dann doch Schwierigkeiten geben,             E se, nonostante tutto, ci sono delle difficoltà,

da doch die Zeiten                    dato che i tempi,

Wie ich gehört habe, unsicher sind                            Come ho sentito, sono insicuri

Hast du deine Führer, die dir genau sagen                 Hai i tuoi capi che ti dicono esattamente

Was du zu machen hast, damit es euch gut geht.      Ciò che devi fare affinché stiate bene.

Sie haben nachgelesen bei denen                               Essi hanno letto i libri di quelli

Welche die Wahrheiten wissen                                  Che sanno le verità

Die für alle Zeiten Gültigkeit haben                          Che hanno validità in tutti i tempi

Und die Rezepte, die immer helfen.                          E le ricette che aiutano sempre.


Wo so viele für dich sind         Dato che ci sono così tanti che pensano per te

Brauchst du keinen Finger zu rühren.  Non devi muovere un dito.

Freilich, wenn es anders wäre              Però, se non fosse così

Müßtest du lernen.                   Allora dovresti studiare.



An die Nachgeborenen                        A quelli nati dopo di noi


Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!                                  Veramente, vivo in tempi bui!

Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn          La parola disinvolta è folle. Una fronte liscia

Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende    Indica insensibilità. Colui che ride

Hat die furchtbare Nachricht   Probabilmente non ha ancora ricevuto

Nur noch nicht empfangen.      La terribile notizia.


Was sind das für Zeiten, wo     Che tempi sono questi in cui

Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist    Un discorso sugli alberi è quasi un reato

Weil es ein Schweigen über so viele Untaten                       Perché comprende il tacere su così tanti

einschließt!                               crimini!

Der dort ruhig                           Quello lì che sta tranquillamente attraversando

über die Straße geht                 la strada

Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde     Forse non è più raggiungibile per i suoi amici

Die in Not sind?                       Che soffrono?


Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt      È vero: mi guadagno ancora da vivere

Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts                     Ma credetemi: è un puro caso. Niente

Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu,                        Di ciò che faccio mi da il diritto

mich sattzuessen.                     di saziarmi.

Zufällig bin ich verschont.       Per caso sono stato risparmiato.

(Wenn mein Glück aussetzt, bin ich verloren)                      (Quando cessa la mia fortuna sono perso)


Man sagt mir: Iß und trink du! Sei froh,                    Mi dicono: mangia e bevi! Accontentati

daß du hast!                  perché hai!

Aber wie kann ich essen und trinken, wenn              Ma come posso mangiare e bere se

Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und  Ciò che mangio lo strappo a chi ha fame, e

Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?        Il mio bicchiere di acqua manca a chi muore di sete?

Und doch esse und trinke ich.              Eppure mangio e bevo.


Ich wäre gern auch weise.        Mi piacerebbe anche essere saggio.

In den alten Büchern steht, was weise ist:                 Nei vecchi libri scrivono cosa vuol dire saggio:

Sich aus dem Streit der Welt halten                          Tenersi fuori dai guai del mondo e passare

und die kurze Zeit        Il breve periodo

Ohne Furcht verbringen.                      senza paura.


Auch ohne Gewalt auskommen                                 Anche fare a meno della violenza

Böses mit Gutem vergelten      Ripagare il male con il bene

Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen    Non esaudire i propri desideri, ma dimenticare

Gilt für weise.                           Questo è ritenuto saggio.

Alles das kann ich nicht:          Tutto questo non mi riesce:

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!                                  Veramente, vivo in tempi bui!


..


Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut                Voi, che emergerete dalla marea

In der wir untergegangen sind              Nella quale noi siamo annegati

Gedenkt  Ricordate

Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht                Quando parlate delle nostre debolezze

Auch der finsteren Zeit            Anche i tempi bui

Der ihr entronnen seid.             Ai quali voi siete scampati.


Gingen wir doch, öfter als die Schuhe,                      Infatti, caminavamo, cambiando più spesso i paesi

die Länder wechselnd *            delle scarpe, *

Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt                Attraverso le guerre delle classi, disperati

Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.      Quando c'era solo ingiustizia e nessuna rivolta.


Dabei wissen wir doch:            Eppure sappiamo:

Auch der Haß gegen die Niedrigkeit                         Anche l'odio verso la bassezza

Verzerrt die Züge.                    Distorce i tratti del viso.

Auch der Zorn über das Unrecht                                Anche l'ira per le ingiustizie

Macht die Stimme heiser. Ach wir                            Rende la voce rauca. Ah, noi

Die wir den Boden bereiten wollten                          Che volevamo preparare il

für Freundlichkeit                    terreno per la gentilezza

Konnten selber nicht freundlich sein.  Noi non potevamo essere gentili.


Ihr aber, wenn es so weit sein wird                            Ma voi, quando sarà venuto il momento

Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist         In cui l'uomo è amico dell'uomo

Gedenkt unser                           Ricordate noi

Mit Nachsicht.    Con indulgenza.


* Brecht bezieht sich auf sein Exil                            * Brecht si rifersce al suo esilio in vari paesi.

in verschiedenen Ländern


Scarica gratis Bertolt Brecht - il teatro e la poesia
Appunti su:



Scarica 100% gratis e , tesine, riassunti



Registrati ora

Password dimenticata?
  • Appunti superiori
  • In questa sezione troverai sunti esame, dispense, appunti universitari, esercitazioni e tesi, suddivisi per le principali facoltà.
  • Università
  • Appunti, dispense, esercitazioni, riassunti direttamente dalla tua aula Universitaria
  • all'Informatica
  • Introduzione all'Informatica, Information and Comunication Tecnology, componenti del computer, software, hardware ...

Appunti Inglese Inglese
Tesine Poesia Poesia
Lezioni Grammatica Grammatica