|
Appunti superiori |
|
Visite: 2322 | Gradito: | [ Medio appunti ] |
Leggi anche appunti:Le funzioni del dialogo filmicoLe funzioni del dialogo filmico Una volta rilevate le caratteristiche della |
Le funzioni del dialogo filmico
Una volta rilevate le caratteristiche della lingua dei film, è altrettanto importante evidenziarne le funzioni salienti. Vedremo in seguito, attraverso lo studio delle peculiarità linguistiche principali di This is England 8 , che dialoghi filmici in varietà linguistiche non standard assolvono la funzione determinante di marcatori geografici, sociali e culturali e rappresentano uno strumento indispensabile per la caratterizzazione dei personaggi.
Precisiamo intanto che il dialogo è rilevante nel momento in cui si integra e interagisce con gli altri canali semiotici che costituiscono il testo audiovisivo . In questo modo, ha la facoltà di potenziare l'immagine e non di toglierle importanza.
Una delle prime funzioni del dialogo filmico è dunque di spiegare ciò che non può essere comunicato solo visivamente.
Ad esempio:
(Figura
In questa scena di This is England ' 6 (Figura 1 ), il fatto che ci sia un topo in cucina non è chiaramente visibile, ma è esplicitato attraverso le parole di uno dei personaggi.
Inoltre, all'interno della narrazione, il dialogo filmico svolge più funzioni simultaneamente: incarica i personaggi di esplicitare il luogo e il momento dello svolgimento dell azione, chiarisce nessi causali anche tramite l'introduzione di eventi pregressi necessari per comprendere gli avvenimenti al centro del racconto, presenta "eventi verbali" come il disvelamento di informazioni cruciali e decisive per la vicenda rappresentata.
Il dialogo, per di pi , non contribuisce solamente all'avanzamento della trama, ma permette di esplicitare le relazioni personali e sociali dei personaggi, insieme ai loro tratti psicologici. Anche attraverso la qualità della voce e l'eloquio, la componente orale del film è essenziale nel definire la personalità, la condizione sociale e la provenienza geografica dei personaggi, ai quali vengono attribuiti dialetti, accenti, idioletti o tic linguistici, spesso stereotipati, ma imprescindibili per la loro caratterizzazione quanto l'aspetto fisico, l'abbigliamento o la gestualit . A questo proposito, risultano particolarmente significative le parole di Kozloff: "Each time a character opens his mouth, filmgoers learn more about him - is his accent 'upper-class' or 'hillbilly'? Is he or she polite? Brusque? Thoughtful? Quick? Lazy? Does the voice carry calm resonant authority or a brittle nervousness?"
1. La lingua inglese come marcatore geografico, sociale e culturale: il caso di
This is England 86
Alla luce di quanto espresso fino ad ora, ascoltare film in lingua originale sembrerebbe avere un grosso vantaggio, soprattutto per quanto riguarda l'identificazione dei personaggi. Ad esempio, è noto che per quanto riguarda la lingua inglese le varietà di pronuncia sono numerosissime: "within the British Isles, now as in the past, the English language exists and persists in an uncountable number of forms. Only one form
- that taught to strangers - is 'standard'
Nel mondo anglofono, dunque, le innumerevoli deviazioni dalla varietà standard possono fornire agli spettatori indicazioni sulla vita sociale e sulle professioni dei parlanti, i quali vengono inoltre identificati da un punto di vista geografico, sociale e culturale
A questo punto, è doveroso fornire ulteriori informazioni circa la serie televisiva,
i cui dialoghi sono stati sottotitolati nella seconda parte di questa tesi. This is England
'86 è una serie televisiva inglese tratta dal film This is England, che è stato presentato al Toronto International Film Festival il 12 settembre 2006 ed è uscito nelle sale cinematografiche inglesi il 12 settembre 200 . Il film, scritto e diretto da Shane Meadows, è stato presentato in concorso al 57° Festival di Berlino e ha vinto il premio speciale della giuria al Festival di Roma (2 06), ma è stato distribuito in Italia, dalla casa di produzione "Officine UBU", solamente il 26 agosto 2011140. A tale proposito, il giornalista Fabio Ferzetti, in un articolo uscito su "Il Messaggero" ha scritto quanto segue:
Il razzismo spiegato a mio figlio. Fosse un libro, il ruvido e bellissimo This is England potrebbe chiamarsi cos . Ma è un film e non potrebbe essere altro. Perché è tutto "scritto" addosso ai suoi personaggi, ai silenzi, alle posture, alle emozioni che affiorano sui volti brutali ma sensibili di quegli skinhead. Il razzismo e i suoi alleati, l odio di sé, dunque degli altri, la paura, la deprivazione affettiva che nutre questa miscela esplosiva, sono sempre gli stessi. Nell Italia di oggi come nell Inghilterra anni '80, quando i poveracci andavano a morire in guerra alle Falkland. E chi restava a casa doveva digerire quest assenza. [] In patria questo film autobiografico ha avuto un tale successo da ispirare ben due serie tv. In Italia esce cinque anni dopo aver vinto il Gran premio al Festival di Roma. Non c è altro da aggiungere
Protagonista del film è un dodicenne di nome Shaun, che vive in un paese non specificato dell'Inghilterra del nord. Da quando suo padre è morto nella guerra delle Falklands, il ragazzo è cresciuto solo con la madre, senza una figura maschile di riferimento . A scuola è preso di mira da tutti i compagni perché la madre gli fa indossare pantaloni a zampa di elefante ormai fuori moda; Shaun è colmo di rabbia e dolore. Il suo passaggio dall infanzia all adolescenza avviene nell estate del 1 8 , dopo l incontro con un gruppo di skinhead che lo accoglie tra le sue fila.
La situazione si complica quando entra in scena Combo, un vecchio membro del gruppo che si ripresenta dopo aver scontato tre anni in carcere e aver accolto l'orientamento razzista e nazionalista nel National Front inglese. Da questo momento in poi, il film inizia a trattare temi molto delicati: dalla discriminazione nei confronti degli immigrati, percepiti come parassiti della società inglese, alla presunta supremazia dei bianchi sui neri (propugnata in modo particolare dal National Front) e al clima di sconforto generale e di recessione tipico dell Inghilterra di quel periodo.
Data la presenza di scene di violenza molto forti (soprattutto quella che in modo estremamente realistico mostra la brutale aggressione di Combo ai danni del ragazzo di origini giamaicane del gruppo) e l'uso di un linguaggio spesso crudo e aggressivo, il British Board of Film Classification, non senza contestazioni da parte del regista Shane Meadows, ha deciso di vietare la visione del film ai minorenni
A proposito della prima serie televisiva tratta dal film, il regista ha affermato:
When I finished This Is England I had a wealth of material and unused ideas that I felt very keen to take further audiences sic] seemed to really respond to the characters we created and out of my long standing relationship with Film4 and Channel 4 the idea for a television serial developed. Not only did I want to take the story of the gang broader and deeper, I also saw in the experiences of the young in 1986 many resonances to now - recession, lack of jobs, a sense of the world at a turning point. Whereas the film told part of the story, the TV serial will tell the rest
La serie This is England 8 , dunque, è ambientata tre anni dopo i fatti del film e i personaggi sono gli stessi. La serie si concentra meno sul tema della discriminazione razziale (non sono più presenti scene di forte violenza verbale o fisica nei confronti degli immigrati) e sembra focalizzarsi maggiormente sulle storie dei singoli personaggi. In modo particolare, l attenzione si sposta sul personaggio femminile di Lol, sul suo imminente matrimonio con uno dei ragazzi del gruppo skinhead e sul suo triste passato di violenze familiari. I ragazzi del gruppo sono ormai diventati adulti e devono affrontare la sfida più grande di tutte: rendersi indipendenti dalle famiglie e trovarsi un lavoro in uno dei momenti di maggiore crisi economica inglese
Se i temi sembrano in qualche modo essersi smussati rispetto a quelli trattati nel film, i dialoghi non perdono la propria carica emotiva e il senso di forte realismo. La lingua impiegata, infatti, rimane cruda, tagliente, aggressiva tanto da sembrare vera
I personaggi, infatti, si esprimono in un inglese non standard che li caratterizza subito non solo da un punto di vista sociale e culturale, ma anche geografico; la cittadina in cui l'azione ha luogo non è specificata, ma grazie alle peculiarità fonetiche di chi parla è possibile intuire che i fatti si svolgono nel nord dell'Inghilterra.
Uno dei tratti fonetici più evidenti e condivisi dalla maggioranza dei personaggi è la pronuncia della vocale "u" in parole come but e up, realizzate rispettivamente come
/bʊt/ ("boot") e ʊp/ oopp"). Questa peculiarità fonetica è tipica degli accenti del nord dell Inghilterra, laddove per "accento" si intende "the way in which you pronounce English, and since all of us pronounce when we speak, we all have an accent
Tuttavia, non è solo la pronuncia di alcune parole a suggerire che la località in cui si svolge l'azione è collocata al nord, ma anche l'impiego, seppur non sistematico, di lessico fortemente marcato da un punto di vista diatopico , ad esempio "nowt" invece di "nothing", owt" per anything" e "anyroad" al posto di "anyway .
Non bisogna però dimenticare che la serie televisiva, così come il film da cui è tratta, non è destinata a un pubblico limitato alle regioni del nord. Per questo motivo, la lingua di This is England 86 è sì connotata regionalmente per fornire una chiara collocazione spaziale e dare realismo ai dialoghi, ma è anche caratterizzata da varietà linguistiche non standard che sono comuni a più dialetti inglesi e che risultano comprensibili a un pubblico anglofono vasto ed eterogeneo . Precisiamo che per "dialetti" si intendono deviazioni più o meno marcate dalla varietà standard: essi possono essere associati a determinate aree geografiche o urbane oppure a determinati gruppi sociali150 (in questo caso si usa anche il termine socioletto).
Prima di riportare alcuni esempi di forme non standard, è necessario fornire
alcuni chiarimenti riguardo al background nel quale si svolgono le vicende della serie; per farlo sarà necessario spendere alcune parole circa le caratteristiche culturali e linguistiche del movimento skinhead.
Il movimento skinhead, che nasce proprio in Inghilterra alla fine degli anni ' 0, si identifica fin dall inizio nella classe lavoratrice. In origine, gli skinhead basavano la propria identità su elementi legati alla musica (inizialmente reggae), all'abbigliamento (le bretelle e gli occhiali scuri), al look (testa rasata e basette) e a beni di consumo particolari (nella serie televisiva, ad esempio, sono menzionate note marche di scarpe come le Doc Martens)
Questo movimento è nato dalla fusione di due sottoculture: la prima è quella dei cosiddetti rude boys, dapprima immigrati e in seguito figli degli immigrati giamaicani e caraibici giunti in Inghilterra negli anni sessanta. I rude boys appartenevano generalmente al proletariato ed erano noti per il consumo che facevano di marijuana (Milky, il personaggio di origini giamaicane che nel film viene brutalmente picchiato da Combo, appartiene proprio alla categoria dei rude boys).
La seconda sottocultura è quella dei modernist, giovani proletari inglesi che per primi interagirono con la cultura giamaicana e cercarono di emularne stile di vita e musica. I primi contatti tra queste due sottoculture giovanili ebbero luogo nella capitale inglese; da un punto di vista linguistico, dunque, gli skinhead fecero proprie espressioni attinte dalle varietà non standard parlate dalla classe operaia a Londra, dal cockney e dall inglese sub-urbano delle comunità giamaicane.
Sono molte le espressioni non standard e slang di tale genere presenti all'interno di This is England 8 , ad esempio l'interiezione oi" (tipica del cockney), usata al posto di quella canonica "hey", oppure le non-standard tag questions "innit" e "ain't . Per quanto riguarda la prima, Andersen ha specificato che "innit" è: a highly noticeable feature of the London teenage vernacular and is one of the most outstanding elements of non-standard grammar to be found in the COLT152 corpus
Per quanto riguarda "aint't" anch'essa è un'espressione non standard originaria
del sud-est dell'Inghilterra e ora condivisa da molti dialetti inglesi. All'interno di This is England 86 troviamo numerosi esempi di questa forma, ad esempio: "We ain't no fucking money, have we? . In questo caso, possiamo anche rilevare la presenza di un'altra varietà linguistica urbana, ossia la doppia negazione, in opposizione allo standard "We haven't got any money, have we?".
Un'altra caratteristica originaria dell est dell Inghilterra, ma ormai diffusa in molte varietà moderne e rilevabile all'interno del dialogo filmico in questione, riguarda i verbi all'indicativo presente che sono "entirely regular and have no s, ending at all , ad esempio: "he like her .
Spostandoci su un piano morfofonemico è invece possibile individuare l'uso di "me" con funzione di aggettivo possessivo a sostituire "my" e quello del cosiddetto "them" dimostrativo, ad esempio: "I cleaned me teeth" e "them lads are going to be mental at me today . Trudgill sostiene che queste ultime forme possano essere usate anche in inglese standard (Standard British English) in contesti molto informali . Tuttavia, nel caso della nostra serie televisiva, esse sono impiegate prevalentemente da personaggi incolti, non educati, collocati sui gradini più bassi della classe sociale: è il caso di Banjo, uno dei componenti del gruppo che, come Combo, ha scontato diversi anni della sua vita in galera.
A questo proposito, è opportuno rilevare che i personaggi istruiti o che occupano ruoli medio-alti nella scala sociale tendono a parlare in inglese standard: l'insegnante di Shaun ("turn over your pages; you may begin"), la quale non mostra alcuna inflessione regionale, l'infermiera a cui chiede aiuto il ragazzo dopo esser stato colpito da un bullo della scuola ("I can take your name and number and get someone to call you in the morning") e il dottore dell ospedale in cui avverrà l'incontro tra Shaun e i vecchi amici ("he s still very sick, and some of you are going to have to wait outside .
Per concludere, se l'accento del nord definisce i personaggi da un punto di vista geografico, deviazioni morfosintattiche più o meno marcate dalla varietà standard li identificano da un punto di vista sociale e culturale.
Nei prossimi paragrafi ci concentreremo dapprima su scelte di riduzione testuale e in seguito sulla resa di queste forme non standard in traduzione e su questioni di stile e registro, soffermandoci in modo particolare su slang e turpiloquio.
Appunti su: |
|
Appunti Personalita | |
Tesine Musica | |
Lezioni Arte cultura | |