|
Appunti superiori |
|
Visite: 1394 | Gradito: | [ Picolo appunti ] |
Leggi anche appunti:Dialogo filmico: aspetti linguisticiDialogo filmico: aspetti linguistici Per molto tempo la lingua dei Il cinemaIl cinema Il cinema è considerato la più importante invenzione dopo quella della La resa dell'umorismoLa resa dell'umorismo Da sempre filosofi, scrittori e linguisti hanno |
La resa dell'umorismo
Da sempre filosofi, scrittori e linguisti hanno cercato di definire il concetto di umorismo, tracciandone le caratteristiche principali e proponendo molteplici teorie. Il campo semantico relativo all'umorismo è ampio e complesso poiché costellato di termini tra loro affini quali il comico, la satira, l'ironia, il sarcasmo e così via. Inoltre, in ambito letterario, si individuano vari generi come la farsa, l'aneddoto e la barzelletta. Tutti questi termini esprimono nozioni diverse, ma sono spesso usati per definire il concetto di umorismo. Salvatore Attardo afferma che è praticamente impossibile arrivare ad un unica, precisa e completa definizione di quest'ultimo: "it is impossible to define a priori the category of humor, let alone to provide more detailed internal
subdivisions"
Ma che cos' , dunque, l'umorismo? Il dizionario Devoto Oli della lingua italiana lo definisce come: "la capacità di rivelare e rappresentare il ridicolo delle cose, in quanto non implichi una posizione ostile o puramente divertita, ma l'intervento di
un'intelligenza arguta e pensosa e spesso indulgente simpatia umana Questa
definizione, seppur prendendo in considerazione alcuni aspetti caratteristici dell umorismo, non è soddisfacente da un punto di vista linguistico. Risultano invece più complete le osservazioni di diversi studiosi, in modo particolare quelle di Attardo, il quale sostiene che nella creazione dell effetto umoristico gioca un ruolo fondamentale l'incongruenza e la successiva soluzione giocosa della stessa playful resolution) . L'incongruenza rappresenta una deviazione dalle norme comunemente accettate, come nel caso di parole o espressioni utilizzate in contesti in cui non sono previste, non rispettando, così, le attese a esse legate. Essa, tuttavia, non è la sola condizione necessaria alla creazione dell effetto umoristico, poiché esso è dato anche dalla copresenza di fattori linguistici, paralinguistici e contestuali199. Secondo Vandaele, oltre all'incoerenza, è un altro il concetto chiave che sta alla base del fenomeno dell umorismo: la superiorità . La superiorità può derivare sia dalla soddisfazione di aver colto un'incongruenza, sia da un sentimento di aggressivit , il quale, però, trasforma l'umorismo in una presa in giro.
L'umorismo è strettamente legato alle strutture pragmatiche e socioculturali della lingua e della cultura di partenza, ma non solo: "the concept of what people find funny appears to be surrounded by linguistic, geographical, diachronic, sociocultural and personal boundaries" La sua traduzione, pertanto, richiede grande abilità e creatività da parte del traduttore, che deve "produrre lo stesso effetto a cui mirava l'originale spesso arduo mantenere l'effetto comico della lingua di partenza in quella di arrivo,
soprattutto quando l umorismo scaturisce da giochi di parole. Nelle parole si racchiudono infatti interi universi culturali e spesso, anche se una traduzione è ben fatta, l'effetto umoristico può comunque risultare nullo se la cultura d'arrivo è priva dei riferimenti necessari per capire la battuta oppure, più semplicemente, se essa predilige altri stimoli umoristici ben noto, infatti, che l'umorismo inglese non corrisponde sempre a quello italiano). A questo proposito, risultano significative le parole di Delia Chiaro: "apart from attempting to understand what different cultures find humorous and why, we are still unaware of exactly what is understood by the term humour in all cultures"
Sarà il traduttore a scegliere se seguire fedelmente l'originale, rischiando però di perdere o neutralizzare l'impatto umoristico, o se ricreare una situazione adatta al pubblico di arrivo. Molto spesso, però, è necessario trovare un compromesso tra queste due tendenze:
It would seem that there is often a need to strike a balance between a search for comic effect by making the translated jokes as funny as possible, on the one hand, and, on the other, finding solutions that will not put the viewer off because [.] the plot, the structure and the coherence of the text are weakened for the sake of certain witty one-liners
Le strategie alla base della traduzione dell umorismo sono le stesse dei riferimenti culturali, quali l'esplicitazione, la sostituzione e la compensazione . Si forniranno adesso alcuni esempi delle scelte traduttive adottate per tradurre situazioni umoristiche e giochi di parole presenti, seppure in modo limitato, nella serie televisiva:
Gemma: Are you ing thick? Flip: I'm not thick, Gemma. Argh! Gemma: Gemma: Yeah, well your eye's thick now, isn't it? |
Che pallone gonfiato! Non sono un pallone gonfiato, ahi! Ora la faccia ce l'hai gonfia, ti pare? |
Harvey: I can see it, mate. Lard on Toast Man, Asthma Man! You d be brilliant. |
Ti ci vedo: l'Uomo Lardo, l'Uomo Asma! Saresti fighissimo. |
Shaun: Boo! Meggy: Argh! Shaun! Meggy: What is this? Dickie ticker bloody Olympics? |
- Bu! - Shaun! Siete matti? Fate a gara a chi mi fa venire un colpo? |
Nel primo esempio, il gioco umoristico nasce dal fatto che la parola "thick" è polisemica in inglese e presenta dunque due significati diversi: il primo è quello di "spesso", tondo", il secondo quello di "ottuso", "stupido". Nella traduzione italiana si è cercato di mantenere il gioco di parole (e la presa in giro , sostituendo la frase "are you ing thick" con l'espressione colloquiale "che pallone gonfiato "; questa soluzione ci ha permesso di rendere la battuta "you're eye's thick now, isn't it?" con: "ora la faccia ce l'hai gonfia, ti pare?".
Nel secondo caso Harvey deride Gadget per la sua goffaggine nel correre, canzonandolo sul fatto che potrebbe diventare un supereroe, dai nomi alquanto bizzarri e irrisori; in questo caso è bastata la semplice traduzione dei nomignoli inglesi e non è stato dunque necessario ricrearli nel testo di arrivo, perché l'effetto umoristico è comprensibile anche al pubblico italiano. La traduzione mira a rispettare la funzione estetico-comunicativa del testo originale, quindi: "Lard on Toast Man" diventa "L'Uomo Lardo" e "Asthma Man" l'"Uomo Asma .
Nell'ultimo esempio, Meggy, che ha avuto un infarto da poco, si lamenta del comportamento poco maturo degli amici: dapprima gli fanno compiere sforzi eccessivi, come portare un divano per le scale, e in seguito si divertono a spaventarlo. L'espressione "dickie ticker" descrive a "heart that is weak and not very healthy" . La battuta, se resa più o meno alla lettera, suonerebbe come: "Che cosa sono? Le olimpiadi del cuore debole?". Tuttavia, un espressione così tradotta non susciterebbe l'ilarità del pubblico italiano, perché poco naturale e di non immediata comprensione. Si è dunque ricreato la battuta in modo da farla sembrare spontanea ("fate a gara a chi mi fa venire un colpo?"), ma scegliendo comunque espressioni semanticamente vicine a quelle del testo originale: in modo particolare, "fate a gara" rimanda a "Olympics" e "colpo" a "dickie ticker".
Appunti su: |
|
Appunti Musica | |
Tesine Personalita | |
Lezioni Arte cultura | |